Parallel texts in translation

Christina Schäffner

Research output: Chapter in Book/Published conference outputChapter


Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.
Original languageEnglish
Title of host publicationUnity in diversity
Subtitle of host publicationRecent trends in translation studies
EditorsLynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson
Place of PublicationManchester
PublisherSt Jerome Publishing
Number of pages8
ISBN (Print)1-900650-15-0, 978-1-900650-15-1
Publication statusPublished - Sept 1998

Publication series

NameCurrent trends in translation studies
PublisherSt Jerome

Bibliographical note

Copyright of the St Jerome Publishing. (conference proceedings)


  • translation
  • culture
  • comparative
  • communicative
  • text-typological
  • conventions
  • genres
  • instruction manuals
  • international


Dive into the research topics of 'Parallel texts in translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this