@inbook{02d8d8ad83834aa29cf100409b6cfb2b,
title = "Parallel texts in translation",
abstract = "Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.",
keywords = "translation, culture, comparative, communicative, text-typological, conventions, genres, instruction manuals, international",
author = "Christina Sch{\"a}ffner",
note = "Copyright of the St Jerome Publishing. (conference proceedings)",
year = "1998",
month = sep,
language = "English",
isbn = "1-900650-15-0",
series = "Current trends in translation studies",
publisher = "St Jerome Publishing",
pages = "83--90",
editor = "Lynne Bowker and Michael Cronin and Dorothy Kenny and Jennifer Pearson",
booktitle = "Unity in diversity",
address = "United Kingdom",
}