Abstract
The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international media flows. Consumers have become active mediators in the distribution of audiovisual contents through the Internet, overstepping official distribution channels. As an efficient way to overcome linguistic barriers, non-professional subtitling plays an important role within this framework. In order to analyze how the new environment is altering users’ behavior and attitudes, this article looks at the case of video consumption and non-professional subtitling use in Spain. By drawing on questionnaires, interviews and documentary sources on the Internet, the article aims at providing a general picture of current consumption habits of audiovisual material in a globalized society. It explores users’ engagement with audiovisual content, their attitude towards subtitling and non-professional subtitling, and how they manage their expectations and adapt to the new conditions.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 51-70 |
Number of pages | 20 |
Journal | Translation Spaces |
Volume | 3 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2014 |
Bibliographical note
Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience. Translation Spaces, 3(1), 51-70. DOI: 10.1075/ts.3 is under copyright and that the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.Keywords
- audiovisual habits
- audiovisual translation modes
- non-professional subtitling
- international audiences
- fans
- subtitling
- media flows