Abstract
This chapter illustrates extratextual and intratextual aspects of ideology as related to translation with a case study, a policy document by Tony Blair and Gerhard Schröder, jointly published in English and German in June 1999. Textual features of the two language versions are compared and linked to the social contexts. Concepts and methods of critical discourse analysis and of descriptive and functionalist approaches to translation are applied for this purpose. In particular, reactions to the German text in Germany are explained with reference to the socio-political and ideological conditions of the text production, which was a case of parallel text production combined with translation. It is illustrated that decisions at the linguistic micro-level have had effects for a political party, reflected for example in the German Social Democratic Party debating its identity due to the textual treatment of ideological keywords. The subtle differences revealed in a comparative analysis of the two texts indicate the text producers' awareness of ideological phenomena in the respective cultures. Both texts thus serve as windows onto ideologies and political power relations in the contemporary world.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Apropos of ideology |
Subtitle of host publication | Translation studies on ideology - ideologies in translation studies |
Editors | Maria Calzada Pérez |
Place of Publication | Manchester |
Publisher | St Jerome Publishing |
Pages | 23-41 |
Number of pages | 19 |
ISBN (Print) | 1-900650-51-7, 978-1-900650-51-9 |
Publication status | Published - 2003 |
Keywords
- extratextual
- intratextual
- ideology
- social
- translation
- linguistic
- political
- relations