TY - JOUR
T1 - Using translation process research to explore the creation of subtitles
T2 - an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers
AU - Orrego-Carmona, David
AU - Dutka, Łukasz
AU - Szarkowska, Agnieszka
N1 - © JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 2018. This is an Open Access article distributed under the Creative Commons Attribution license (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/).
PY - 2018/7/30
Y1 - 2018/7/30
N2 - Although translation process research (TPR) has become one of the most active fields in Translation Studies in the last 20 years, the process of subtitle creation has received little attention. This subtitling process research study adopts TPR methods to explore the production of interlingual subtitles. We conducted two experiments: Experiment 1 comparing professional subtitlers and subtitling trainees using the same subtitling tool, and Experiment 2 comparing two groups of professional subtitlers, each using a different subtitling programme. We collected data from eye tracking, screen recording, mouse clicks and keystroke logging, and post-experiment interviews. In Experiment 1, professionals and trainees exhibited different subtitling processes, with trainees following a highly structured sequence of viewing, spotting, translation and revision stages. Professionals were slightly faster, but text condensation levels were similar for both groups. In Experiment 2, the options offered by the subtitling tool significantly affected the process. Additionally, the age and experience were suggested as relevant factors influencing the task. Our findings confirm the suitability of using TPR methods to study the production of subtitles and set the grounds for further studies in the field of subtitling process research.
AB - Although translation process research (TPR) has become one of the most active fields in Translation Studies in the last 20 years, the process of subtitle creation has received little attention. This subtitling process research study adopts TPR methods to explore the production of interlingual subtitles. We conducted two experiments: Experiment 1 comparing professional subtitlers and subtitling trainees using the same subtitling tool, and Experiment 2 comparing two groups of professional subtitlers, each using a different subtitling programme. We collected data from eye tracking, screen recording, mouse clicks and keystroke logging, and post-experiment interviews. In Experiment 1, professionals and trainees exhibited different subtitling processes, with trainees following a highly structured sequence of viewing, spotting, translation and revision stages. Professionals were slightly faster, but text condensation levels were similar for both groups. In Experiment 2, the options offered by the subtitling tool significantly affected the process. Additionally, the age and experience were suggested as relevant factors influencing the task. Our findings confirm the suitability of using TPR methods to study the production of subtitles and set the grounds for further studies in the field of subtitling process research.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85052798755&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.jostrans.org/issue30/art_orrego-carmona_et_al.php
M3 - Article
AN - SCOPUS:85052798755
SN - 1740-357X
VL - 0
SP - 150
EP - 180
JO - Journal of Specialised Translation
JF - Journal of Specialised Translation
IS - 30
ER -